Online tool zet Russische namen om in het Nederlands

cyrillisch alfabet

 

Het Meertens Instituut en de Radboud Universiteit hebben een tool ontwikkeld om Russische namen uit het cyrillisch om te zetten naar het Nederlands. De VRT heeft aan de ontwikkeling meegewerkt door de gegevens uit de taaldatabanken van de omroep ter beschikking te stellen.

In het tennis zijn heel wat Russische speelsters actief en hun naam duikt dan ook geregeld in onze verslaggeving op. Binnenkort staat Maria Sharapova weer op de baan, misschien in het gezelschap van Vera Zvonareva. Zo wordt de naam van de twee vrouwen in het Engels gespeld. In het Nederlands spellen we Maria Sjarapova en Vera Zvonarjova.

Zvonarjova, jawel. 'Zvonareva' is het resultaat dat je krijgt als je de Russische letters een voor een omzet, zoals het Engels doet. In het Nederlands schrijven we de naam op zoals hij wordt uitgesproken. Звонарёва spreek je niet uit als Zvonareva, maar als Zvonarjova.

Veel Russische namen komen bij ons via de Engelse transcriptie terecht en dat leidt soms tot verkeerde uitspraak. Met de nieuwe tool kan een Russische naam in cyrillisch schrift of in de Engelse transcriptie worden omgezet in de Nederlandse transcriptie. Tik je bijvoorbeeld de naam van de Russische ambassadeur bij de VN, Vitaly Churkin, in, dan maak de tool daar Vitali Tsjoerkin van.

De omzetter is gemaakt door Nicoline van der Sijs, Pepijn Hendriks en Martin Reynaert, met onder meer VRT en NOS als mediapartners.

U kunt de Transcriptor proberen op dit adres: transcriptor.be.